< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Sprueche 30 >