< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Job answered and said:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.

< Job 9 >