< Job 6 >
1 Da gab ihm Job zur Antwort:
And Job answered and said,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?