< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.