< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.