< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

< Job 28 >