< Job 23 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
Respondens autem Iob, ait:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.