< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»