< Job 14 >
1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.