< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.