< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.