< Job 18 >

1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Bildad prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< Job 18 >