< Apostelgeschichte 16 >
1 Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser Jünger, mit Namen Timotheus, der Sohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen Vaters;
Paul sia Derbe le Lystra theng uh hi: taciang, en vun, nungzui khat om a, a min sia Timothy kici hi, a nu sia Judah mi hi a, thu um mi a hihi; ahihang a pa sia Greek mi a hihi:
2 welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
Lystra le Iconium a om suapui te in Timothy sia phatson mama uh hi.
3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war.
Timothy sia Paul in tonpui nuam ahikom in a vunteap tansak hi, banghangziam cile tua kiim a om Judah mite theampo in a pa sia Greek mi hi, ci he uh hi.
4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren.
Jerusalem ah sawltak te le upa te in zui tu in a khensat na thu sia, amate pai na khua tatuam ah ap uh hi.
5 Die Versammlungen nun wurden im Glauben befestigt und vermehrten sich täglich an Zahl.
Tua ahikom pawlpi te upna sung ah kho uh a, nisim in khang uh hi.
6 Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, nachdem sie von dem Heiligen Geiste verhindert worden waren, das Wort in Asien zu reden;
Tu in amate Phrygia le Galatia ngamsung ah pai uh a a kantan zawk uh ciang in, Tha Thiangtho in Asia ngam ah Pathian thuhil tu in hong khak hi,
7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
Mysia ngam a thet zawk uh ciang in, Bithynia ngamsung ah paisawm uh hi: ahihang Thaa in a pai tu uh oai ngawl hi.
8 Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab.
Taciang amate Mysia ngam kantan uh a, Troas theng uh hi.
9 Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns!
Tua zan in Paul in mangmu hi; Macedonia mi khat ding a, Macedonia ah hongpai tan a, hong hu tan, ci in ngen hi.
10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
Paul in mang a mu zawkpo ciang in, Macedonia ah lungdamna thupha tangko tu in Topa in hong sam hi, ci thiangtak in tel ka hi uhkom, pai tu in ka hanciam uh hi.
11 Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis,
Tua ahikom Troas pan in ngunkuang taw ka pai uh a, Samotracia ah a tangtan in ka pai uh hi, taciang a zingciang in Neapolis ka theng uh hi;
12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage.
Tua mun pan in Macedonia ngamkhen sung pan khuapi lianbel Philippi ka theng uh hi, Philippi khua sia Rome te in ngamkeak in ukna ngam a hihi: tua khuapi sung ah tawlkhat sung ka om uh hi.
13 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das Gebet zu verrichten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren.
Sabbath ni in ngunhui khuapi ah ka pai uh hi, thunget na mun ah ka to uh a, hongpai numei te ka paupui uh hi.
14 Und ein gewisses Weib, mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt Thyatira, welche Gott anbetete, hörte zu, deren Herz der Herr auftat, daß sie achtgab auf das, was von Paulus geredet wurde.
Taciang Lydia a kici Thyatira khua mi, puan sandup a zuak numei khat om a, ama sia Pathian bia khat a hihi: ama in Paul i thuhilna te ngai tu in Topa in a thinsung honsak hi.
15 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns.
Ama le a innkuanpui te tui a ki phum zawk uh ciang in, Topa tung ah muantak hi, ci in nong mu uh ahile, ka inn ah hongpai tavun a, taam tavun, ci in hong sam a, hong thum hi.
16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen.
Thungen tu ka pai uh ciang in, a sung ah maisang thu sonkhol theina thaa nei a, a to te atu in dangka tampi a ngasak naseam numei no in hong muak hi:
17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen.
Ama in Paul le kote nung pan in hongzui a, hi mite sia ngupna lampi hong lak tu a sangbel Pathian i sal te a hi uh hi, ci in au hi.
18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
Taciang ama in hibang in ni tampi sung vawt hi. Ahihang Paul sia a thin-uk in le-et a, tua thaa kung ah, Jesus Christ min taw hi numei sung pan pusuak tu in thu kong pia hi, ci hi. Tuahun laitak lian in pusuak hi.
19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern.
A to te in dangka tampi nga natu lametna om nawn ngawl hi, ci a mu uh ciang in Paul le Silas te man uh a, thukhen zum ulian te kung ah kai uh hi.
20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
Taciang ulian te kung ah paipui a, hi Judah mite in i khuapi nasiatak in buaisak hi,
21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind.
Ko Rome mite in ka san thei ngawl uh le ka zui ngawl uh ngeina te hil hi, ci uh hi.
22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Taciang mihonpi te hong ding tek in: ulian te in zong a puan uh eaukeaksak uh a, Paul le Silas te vel tu in thupia uh hi.
23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
Amate in nasiatak in a sat zawk uh ciang in, thonginn sung ah khia uh a, thong cing pa in phatak a cin natu in vaitha hi:
24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
Thu a vaithak thonginn cingpa in, thonginn doi sung ah khumsuk a, a peang te peangkol bul in koi hi.
25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu.
Zan laitak in Paul le Silas sia thungen uh a, Pathian pok na lasa khawm uh hi: taciang thongtak te in za uh hi.
26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst.
Thakhatthu in zin nasiatak hong ling a, thong innbul te ki lok hi: tasia pociang in kongkha te a vekpi in ki hong siat a, a ki hen na uh theampo zong ki sut siat hi.
27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen.
Thongcingpa hong khanglo a, kongkha te a ki hong a mu ciang in, thongtak te taisiat zo sa a, a namsau dok in, ama le ama ki tha sawm hi.
28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
Ahihang Paul ngingtak in au a, nangma le nangma ki vawtsia heak in: banghangziam cile ka vekpi in hi mun ah ka om nginge uh hi, ci hi.
29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Tua zawkciang in thongcingpa in mei ngen a, hong bingbung hi, taciang ling vadil kawm in hongpai a, Paul le Silas te mai ah bok hi,
30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
Taciang amate pusua a, ka topa te awng, ngupna nga natu in bang ka vawt tu ziam? ci hi.
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
Amate in, Topa Jesus Christ um in a, nangma le na innkuanpui te ngupna na nga tu uh hi, ci uh hi.
32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren.
Taciang Paul le Silas te in amate a innsung a om te theampo tung ah Topa thuhil uh hi.
33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
Tua zan in thongcingpa in amate pusua a, a liamma uh te silsak hi; taciang ama le a innkuanpui theampo tui ki phum pai uh hi.
34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, mit seinem ganzen Hause.
Saul le Silas sia ama inn ah ciapui a, amate mai ah anlui hi, taciang ama le a innkuanpui theampo in Pathian um uh a, lungdam mama uh hi.
35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
A zingciang in, ulian te in palik mang te sawl a, tua mihing te pusua vun, ci hi.
36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
Taciang thongcingpa in Paul kung ah, ulian te in note sam tu in mi sawl hi; tua ahikom tu in pusuak vun a, thinnuamtak in pai vun, ci hi.
37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen.
Ahihang Paul in amate tung ah, kote sia Rome ngammi ka hi uh hi, mawsiatna om ngawlpi kilangtak in hong sat a, thong hong taksak hi; tu in kuama heak ngawl in hong hawlkhia nuam ziam? hi thei ngawl hi; ahihang amate hongpai ta hen a hong suatak tahen, ci hi.
38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
Taciang palik mang te in hi thu a ulian te kung ah son uh hi: taciang amate sia Rome ngam mi hi, ci a zak uh ciang in, ulian te patau mama hi.
39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
Taciang amate hongpai uh a, Paul te thum uh hi, taciang suatak uh a, tua khuapi sung pan pusuak tu in sawl uh hi.
40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
Amate sia thong sung pan pusuak uh ah, Lydia te innsung ah tum uh hi: taciang suapui te a mu uh ciang in heneam uh a, paikik uh hi.