< Psalm 55 >
1 [Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Maskil [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica;
2 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
3 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore.
4 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte.
5 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime.
6 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
Dico: «Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo?
7 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto.
8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano».
9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! [d. h. vereitle ihren Ratschlag] denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese.
10 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal [O. Frevel und Unrecht] sind in ihrer Mitte.
Giorno e notte si aggirano sulle sue mura,
11 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. [O. ihrem Markte]
all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
12 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto.
13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente;
14 die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa.
15 Der Tod überrasche sie, [Nach and. Lesart: Verwüstung über sie!] lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. (Sheol )
Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. (Sheol )
16 Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Io invoco Dio e il Signore mi salva.
17 Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce;
18 Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; [O. daß sie mir nicht nahten] denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari.
19 Hören wird Gott [El] und sie demütigen, [O. ihnen antworten] -er thront ja von alters her (Sela) -weil es keine Änderung bei ihnen [O. sie, bei denen es keine usw.] gibt und sie Gott nicht fürchten.
Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio.
20 Er [d. h. der Gesetzlose] hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. [Eig. entweiht]
Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza.
21 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate.
22 Wirf auf Jehova, was dir auferlegt [O. beschieden] ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli.
23 Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido.