< Markus 13 >

1 Und als er aus dem Tempel [die Gebäude] heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, welche Steine und welche Gebäude!
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel [die Gebäude] gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 denn viele werden unter meinem Namen [Eig. auf Grund meines Namens] kommen und sagen: Ich bins! -und sie werden viele verführen.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; und es werden Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis;
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. [d. i. ihre Hinrichtung bewirken]
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte [wer es liest, der beachte [O. verstehe] es], daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen,
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 und wer auf dem Dache [O. Hause] ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;
orate vero ut hieme non fiant
19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist [O. weich wird] und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten [O. Sklaven] die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

< Markus 13 >