< Lukas 3 >
1 Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias, in der Wüste.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen". [Jes. 40,3-5]
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt [Siehe die Anm. zu Matth. 3,10;] jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, [O. Übet an niemand Erpressung] und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig [Eig. genugsam, tüchtig] bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit [W. in] Heiligem Geiste und Feuer taufen;
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an [W. in] dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.