< Job 6 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
A Jov odgovori i reèe:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?

< Job 6 >