< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job replied:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?