< Job 4 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’