< Job 26 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Entonces Job respondió:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
¡Qué bien ayudas al débil y socorres al brazo que no tiene fuerza!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
¡Qué útil discernimiento proveíste abundantemente!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
¿Para quién pronunciaste tus palabras? ¿El espíritu de quién se expresó por medio de ti?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
La sombra de los muertos se estremece bajo las aguas y sus habitantes.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
El Seol está desnudo ante ʼElohim, y el Abadón no tiene cubierta. (Sheol )
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Él extiende el norte sobre el abismo y cuelga la tierra de la nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Encierra las aguas en sus nubes y las nubes no se rompen con ellas.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Encubre la cara de la luna llena y sobre ella extiende su nube.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Trazó un círculo sobre la superficie del agua en el límite entre la luz y la oscuridad.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Las columnas del cielo se estremecen y están pasmadas ante su reprensión.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Aquieta el mar con su poder, y con su entendimiento rompe la tormenta.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Su soplo despejó el cielo, y su mano traspasó la serpiente cautelosa.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Ciertamente estos son solo los bordes de sus caminos. ¡Cuán leve murmullo oímos de Él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede entender?