< Job 20 >
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.