< Marqqossa 15 >

1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
And the chief priests accused him of many things.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
And they cried out again, Crucify him.
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
save thyself, and come down from the cross.
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marqqossa 15 >