< Marqqossa 15 >
1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
come down from the cross and save Yourself!”
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.