< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
Kui Jeesus oli templist lahkumas, ütles üks ta jüngreid talle: „Õpetaja, vaata, millised võimsad kivid ja millised vägevad hooned!“
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
„Kas sa imetled neid vägevaid hooneid?“küsis Jeesus, „Siin ei jäeta kivi kivi peale, kõik kistakse maha!“
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
Kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus, Jaakobus, Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
„Ütle meile, millal see kõik sünnib ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?“
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jeesus ütles neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen tema!“ja eksitavad paljusid.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõdadest, ärge heituge. Need asjad peavad sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda. See on sünnitusvalude algus.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
Teie aga olge valvel! Minu pärast antakse teid ära võimude kätte ja teid pekstakse sünagoogides. Teil tuleb seista maavalitsejate ja kuningate ees, neile minust tunnistades.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
Kuid kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
Kui nad teid kinni võtavad ja kohtusse annavad, ärge muretsege ette, mida rääkida. Rääkige seda, mida teile antakse sel hetkel, sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Vend saadab surma venna ja isa lapse ning lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
Minu nime pärast olete te kõigi poolt vihatud, ent kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
Aga kui te näete hävituse koletist seismas seal, kuhu ta ei kuulu – et lugeja mõistaks – siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
Kes on katusel, ärgu mingu majast midagi võtma,
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Palvetage, et see ei juhtuks talvel,
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
sest neil päevil on selline viletsus, millist ei ole olnud loomise algusest, Jumala loomistööst kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
Ja kui Issand ei oleks seda aega lühendanud, siis ei pääseks ükski inimene. Aga väljavalitute pärast, keda tema on valinud, on ta neid päevi lühendanud.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
Ja kui sel ajal siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“või „Vaata, ta on seal!“, siis ärge uskuge!
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja nad teevad tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Teie olge valvel! Ma olen teile kõik ette öelnud!
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
Kuid neil päevil pärast seda viletsust „päike pimeneb ja kuu ei anna valgust
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
ning tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.“
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
Ja sel ajal näevad rahvad Inimese Poega tulemas pilvedes suure väe ja kirkusega.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast ilmakaarest, maa äärest taeva ääreni.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
Nõnda ka teie, kui te näete seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel!
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao enne, kui kõik see on sündinud.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
Seda päeva või tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Olge valvel! Pange tähele! Te ei tea, millal see aeg on käes!
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
Nii nagu inimene, kes läks reisile ja jättis oma maja, andes oma sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja käskis uksehoidjal valvata.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Seepärast valvake, sest teie ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul, keskööl, kukelaulu ajal või varahommikul,
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: „Valvake!““