< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus answering said unto him, Thou seest these grand buildings: but there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished.
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; for such things must happen; but the end will not be yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in divers places, and famines and troubles: these will be the beginnings of sorrows.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
But look to yourselves; for they will deliver you up to councils, and synagogues: and ye shall be scourged, and set before governors and kings on my account, for a testimony against them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the gospel must first be published to all nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
nor let him that is in the field return back for his clothes.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
But pray that your flight may not be in the winter;
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall work signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But do ye beware: behold, I have told you all before.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
and the powers in the heavens shall be shaken;
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away, but my words cannot pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is:
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: )
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
least coming on a sudden he should find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And what I say to you, I say to all, Watch.

< Marqqossa 13 >