< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.