< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
And in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, in the presidency of Pontius Pilate in Judaea, while Herod was Tetrarch in Galilee, and Philip his brother Tetrarch in Ituraea and in the region of Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth.
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh shall see the life which is of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Bring forth, therefore, fruits comporting, with repentance. And begin not to say in yourselves: We have Abraham for our father; for I say to you, that God can, from these stones, raise up sons to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree therefore that beareth not good fruits, is hewed down, and falleth into the fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John answered and said to them: Behold, I baptize you with water; but after me cometh one mightier than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
And many other things also, he taught and proclaimed to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod the Tetrarch, because he was reproved by John, on account of Herodias the wife of his brother Philip, and on account of all the evil things he had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended upon him, in the bodily likeness of a dove: and there was a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son, in whom I have delight.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus was about thirty years old. And he was accounted the son of Joseph, the son of Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zorubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Joram, the son of Matthat, the son of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
the son of Melcah, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Salah,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mehalaleel, the son of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Luqaassa 3 >