< Luqaassa 3 >
1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberios Cesar, in the government of Pontios Pilatos in Jehud, Herodes being chief of the Fourth in Galila, and Philipos his brother chief of the Fourth in Ituria and in the region of Trakona, and Lusania chief of the Fourth of Abilini;
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, And make straight in the plain the highways for our Aloha.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
All valleys shall be filled, And all mountains and heights be brought low, And the mound shall be a level (place), And the rough place a plain,
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
And all flesh shall see the salvation of Aloha.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise).
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
The publicans also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire:
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
But many other things he also taught and preached to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herodes Tetrarka, because he was reproved by Juchanon concerning Herodia the wife of Philipos his brother, and concerning all the evil things which he had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also upon all, and shut up Juchanon in the house of the chained.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
the heavens were opened, and the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
NOW Jeshu himself was as a son of thirty years, and was considered the son of Jauseph bar Heli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
bar Mattha, bar Amuts, bar Nachum, bar Chesli, bar Nagi,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
bar Juchanon, bar Rosa, bar Zurbobel, bar Shelathiel, bar Niri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
bar Malki, bar Adi, bar Kusam, bar Elmudod, bar Ir,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
bar Malia, bar Mani, bar Mattha, bar Nathan, bar David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
bar Soruk, bar Aru, bar Pholeg, bar Ebor, bar Shaloch,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
bar Kainan, bar Arphakshad, bar Shim, bar Nuch, bar Lamek,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
bar Mathushalach, bar Chanuk, bar Jared, bar Mahloleel, bar Kainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
bar Anush, bar Sheth, bar Adom, who was from Aloha.