< Luqaassa 20 >
1 Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
2 Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
“Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
3 Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
4 Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
5 Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
6 Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
7 Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
So they answered that they did not know where it was from.
8 Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
10 Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
12 Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
13 Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
14 Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
15 Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
17 Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
19 Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
20 Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
21 Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
“Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
But Jesus saw through their duplicity and said to them,
24 ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
“Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
25 Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
27 Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
28 Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
29 Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
30 Iza kaalozikka izatho hayqqides,
Then the second
31 Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
32 Wursethan maccashiya hayqqadus.
And last of all, the woman died.
33 Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
34 Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn )
Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
35 Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn )
But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
36 Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
37 Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
39 Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
40 Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
And they did not dare to question Him any further.
41 Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
44 Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
45 Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
46 goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
47 Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.
They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”