< Cantiques 1 >

1
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.

< Cantiques 1 >