< Cantiques 2 >
1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
ego flos campi et lilium convallium
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether