< Psaumes 78 >
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.