< Psaumes 67 >

1 Dans les hymnes, psaume d’un cantique de David. Que Dieu ait pitié de nous, et qu’il nous bénisse; qu’il fasse briller la lumière de son visage sur nous, et qu’il ait pitié de nous.
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. [Eig. Ein Lied-Psalm] ] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über [W. mit, bei] uns, (Sela)
2 Afin que nous connaissions sur la terre votre voie, et votre salut dans toutes les nations.
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
3 Que les peuples vous glorifient, ô Dieu, que tous les peuples vous glorifient.
Es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker, o Gott; es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker alle.
4 Que les nations se réjouissent et exultent, parce que vous jugez les peuples avec équité, et que vous dirigez les nations sur la terre.
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela)
5 Que les peuples vous glorifient, ô Dieu, que tous les peuples vous glorifient.
Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.
6 La terre a donné son fruit. Qu’il nous bénisse, Dieu, notre Dieu,
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
7 Qu’il nous bénisse, Dieu; et que toutes les extrémités de la terre le redoutent.
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.

< Psaumes 67 >