< Psaumes 51 >

1 Pour la fin, psaume de David. Lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu’il eut péché avec Bethsabée. Ayez pitié de moi. Seigneur, selon votre grande miséricorde; Et selon la multitude de vos bontés, effacez mon iniquité.
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
2 Lavez-moi encore plus de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché.
Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
4 J’ai péché contre vous seul, et j’ai fait le mal devant vous: je fais cet aveu, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles, et que vous soyez victorieux quand on vous juge.
Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
5 Voilà, en effet, que j’ai été conçu dans des iniquités, et que ma mère m’a conçu dans des péchés.
Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
6 Voilà, en effet, Seigneur, que vous aimez la vérité; que vous m’avez manifesté les choses obscures et cachées de votre sagesse.
An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
7 Vous m’aspergerez avec de l’hysope et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 Vous me ferez entendre une parole de joie et d’ allégresse, et mes os humiliés exulteront.
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
9 Détournez votre face de mes péchés; et effacez toutes mes iniquités.
Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
10 Créez un cœur pur en moi, ô mon Dieu! et renouvelez un esprit droit dans mes entrailles.
Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
11 Ne me rejetez pas de devant votre face, et ne me retirez pas votre esprit saint de moi.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
12 Rendez-moi la joie de votre salut, et par votre esprit souverain fortifiez-moi.
Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
13 J’enseignerai aux hommes iniques vos voies, et les impies se convertiront à vous.
Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
14 Délivrez-moi d’un sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut: et ma langue publiera avec joie votre justice.
Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
15 Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche annoncera votre louange.
Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
16 Parce que si vous aviez voulu un sacrifice, je vous l’aurais offert certainement; mais des holocaustes ne vous seront point agréables.
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
17 Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur: vous ne dédaignerez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
18 Dans votre bonne volonté, Seigneur, traitez bénignement Sion; et que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Alors vous agréerez un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on mettra sur votre autel des veaux.
Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.

< Psaumes 51 >