< Psaumes 22 >

1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
2 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
3 Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
4 C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
5 Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
6 Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
7 Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
8 Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
9 Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
10 C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
11 Ne vous éloignez pas de moi:
For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
12 De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
13 Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
14 Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
15 Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
16 Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
17 Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
19 Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
20 Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
21 Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
22 Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
23 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
25 Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
26 Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
27 Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
28 Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
30 Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
31 La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.
A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.

< Psaumes 22 >