< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"

< Psaumes 106 >