< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.