< Psaumes 102 >
1 Oraison du pauvre. Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à vous.
Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2 Ne détournez pas votre face de moi; en quelque jour que je sois dans la tribulation, inclinez vers moi votre oreille.
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
3 Parce que mes jours, comme la fumée, se sont évanouis, et mes os, comme une broutille, se sont desséchés.
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4 J’ai été frappé comme une herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5 À la voix de mon gémissement, mes os se sont collés à ma peau.
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou dans sa demeure.
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7 J’ai veillé, et je suis devenu comme un passereau solitaire sur un toit.
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8 Durant tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi.
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes pleurs,
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10 À l’aspect de votre colère et de votre indignation, parce qu’en m’élevant vous m’avez brisé.
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11 Mes jours, comme l’ombre, ont décliné: moi, j’ai séché comme l’herbe.
Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement; et votre souvenir se transmet à toutes les générations.
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13 Vous, vous levant, vous aurez pitié de Sion; parce que le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle.
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
14 Parce que ses pierres ont été agréables à vos serviteurs, et qu’à la vue de sa terre, ils seront attendris.
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15 Et les nations révéreront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire.
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
16 Parce que le Seigneur a bâti Sion, et il sera vu dans sa gloire.
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17 Il a jeté un regard sur la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur demande.
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18 Que ces choses soient écrites pour une autre génération, et le peuple qui naîtra louera le Seigneur,
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
19 Parce que le Seigneur a jeté un regard de son lieu saint: le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
20 Afin d’entendre les gémissements des détenus dans les fers, et de délivrer les fils de ceux qu’on a mis à mort,
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21 Afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem,
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
22 Lorsque des peuples et des rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23 Il lui a dit dans le temps de sa force: Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours: à toutes les générations s’étendent vos années.
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
25 Au commencement, vous, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont les ouvrages de vos mains.
В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
26 Pour eux, ils périront, mais vous, vous subsistez toujours; et tous, comme un vêtement, ils vieilliront. Et vous les changerez comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27 Mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront pas.
но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
28 Les fils de vos serviteurs auront une habitation, et leur postérité sera dirigée à jamais.
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.