< Proverbes 8 >

1 Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Proverbes 8 >