< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )