< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )