< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.