< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.