< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.