< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Campèrent à Soccoth,
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Nombres 33 >