< Matthieu 15 >
1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.