< Matthieu 15 >

1 Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.

< Matthieu 15 >