< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
They shouted again, "Crucify him."
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save yourself and come down from the cross."
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.