< Marc 1 >

1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the mikvah ·ritual washing baptism· of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of abstract sins ·miss the marks·.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were immersed by him in the Jordan [Descender] river, confessing their abstract sins ·miss the marks·.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I immersed you in water, but he will mikvah ·baptise· you in Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].”
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was immersed by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit, Breath] descending on him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Immediately haRuach [the Spirit, Breath] drove him out into the wilderness.
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and trust in the Good News.”
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
All the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marc 1 >