< Marc 1 >

1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
the whole city being assembled at the door.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Marc 1 >